martes, 29 de marzo de 2011

Yoshimi Orii descubre Fides no Quio de fray Luis de Granada

La profesora japonesa de la Universidad de Tokio, Yoshimi Orii, ha descubierto en Harvard un manuscrito de Fides nio Quio; éste era propiedad de Ernest Stillman, quien lo compró en 1921 a un comerciante de dulces en Chicago, que a su vez lo había adquirido en Berlín. Un anticuario de Berlín localiza el libro por primera vez en 1907.

Los jesuitas imprimieron una copia del libro en Japón en 1611. Se trata de la Primera Parte de la Introducción del Símbolo de la fe, obra de fray Luis de Granada, escritor español del s. XVI, que fue uno de los últimos libros producido en Nagasaki de 1590 a 1614, por los misioneros.

Anteriormente los jesuitas de Nagasaki ya habían publicado en 1592 el libro Fides no Doxi, una traducción al japonés, en caracteres latinos, de la Quinta parte de la Introducción del Símbolo de la fe. Otras obras de fray Luis se tradujeron al japonés, después de que él mismo lo autorizase a unos jóvenes japoneses, que acudieron a verlo en Lisboa: la Guía de pecadores  impresa en 1599, y el Libro de Oración y meditación, que fue utilizado por los misioneros europeos y los laicos japoneses para mantenerse en la fe cristiana durante la persecución de Tokugawa. 

Fray Luis está al tanto de estos viajes, y cita a Japón en la Historia de Sor María de la Visitación, cuando habla de las llagas de la monja, y de los pañitos empapados en su sangre durante la fiesta de la invención de la Cruz: en el cual día salen cuatro pañitos con esta figura, porque penetran las gotas cuatro dobleces de lienzo que se ponen encima de esta llaga; y éstos andan repartidos por todas las partes de la cristiandad hasta Roma y Venecia y otras ciudades más remotas, y hasta las Indias y Japón donde han sido llevados.

Las Obras Completas de fray Luis, fueron presentadas en la Biblioteca Nacional, en Madrid, en mayo del 2008, donde Yoshimi presentó un facsímil de Fides no Quio, que mide 27,9 : 19,3. Esta obra reproduce en caracteres latinos el japonés Minogami utilizado por los misioneros en su predicación.


Por otra parte, Yosimi Orii ha delimitado diferentes aspectos del lenguaje misionero y el impacto de fray Luis en Japón. Ha participado en diferentes Congresos y Simposios sobre los misioneros españoles y portugueses del s. XVI, y las relaciones que se establecieron entre el cristianismo y las religiones budista y sintoísta. Recientemente ha publicado su tesis doctoral  titulada Fray Luis de Granada y Japón, en una editorial japonesa.








No hay comentarios:

Publicar un comentario