miércoles, 22 de octubre de 2014

Ramón Hernández: en Francia e Inglaterra

        Gran parte de las lenguas europeas han gustado en reeditar sus obras, incluido el griego. Y, mirando más lejos, hasta al japonés fue traducido fray Luis en el siglo XVI. Cuatro grandes volúmenes publicó el investigador granadista Maximino Llaneza en 1926, recogiendo las ediciones de las obras del P. Granada, y decía que se podrían añadir todavía otros dos.
          Fray Luis se sigue editando y leyendo con fruición. Claro que para leerlo con fruición es necesario preparar primero el ánimo: dejar el ritmo loco de tanta literatura superflua y preparar los sentidos a gustar con placidez una sinfonía de frases y términos, que revisten y transpiran los más jugosos contenidos. Hoy para muchos es necesario hacer este esfuerzo; en los tiempos clásicos o áureos de las lenguas europeas los lectores estaban ambientalmente preparados, y Fray Luis no dejaba de leerse y de editarse. Sabemos que los Maestros del siglo de oro francés (s. XVII) saboreaban los libros de Granada, y que éste era en general en Francia uno de los autores más leídos. En la Inglaterra de finales del s. XVI y del primer cuarto del s. XVII son las obras de Fray Luis de Granada unas de las más gustadas por los ingleses. Es de admirar, porque es la Inglaterra de Shakespeare y es la Inglaterra enfrentada con Roma y con España. La extraordinaria conjunción sinfónica de expresión y doctrina alcanzada por Fray Luis están por encima del tiempo y de la geografía.

Ramón Hernández Martín, La rica personalidad de fray Luis de Granada

No hay comentarios:

Publicar un comentario